==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཞུས་པ་བསྡུས་པའོ། །ཅི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་མཉམ་པར་འཚལ་བའོ། །བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་པའོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའམ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །རྩའི་གཟུགས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོག་མ་ཐ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སྒོ་བཞིར་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་རེ་རེའི་ནང་
དུ་སྙིང་གི་རྩ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ན་དུ་དུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ནས་ཞུས་ཞེས་པའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་རྩ་ཕྲ་བའི་ཡང་ཕྲ་བ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་སྐུ་བཞིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །མི་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །རིམ་པ་མིན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ནང་དུ་སྐུ་གསུམ་ཡང་དག་པར་གནས་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་མགོ་ཞེས་པ་ནི་མགོའི་ནང་ནས་ལྟེ་བ་ལ་ཐུག་པར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མགྲིན་པ་ལ་ཐུག་པར་ཨེའི་དབུས་སུ་ཝཾ་ལྟ་བུའི་ཞེས་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ

【汉语翻译】
《善分别论》第三品的广释。
《善分别论》第三品的广释。
现在是为了显示身体坛城的因和果，所以说了“内在的”等。 “等”字包括了四轮和坛城等所询问的内容。 “如何转变”的意思是“以何种方式转变”。 “大乐”是指从大乐中平等生起。 “请为我说”是指无我的我请求您解说。 “那时，薄伽梵开示”是回答的话。 “嘿噜嘎”等是指嘿噜嘎等诸神。 “等”字包括了高丽等或空行母等。 “脉的形象”是指所有瑜伽士的自性就是嘿噜嘎。 因此，要非常谨慎，意思是说为了守护它们。 同样，“身体的”等是指最初和最终坛城的自性。 其中的“具备四门”的意思很容易理解。 然而，三十二脉的每一条脉中，都要包含心脉。 因此，说了“如海螺”等，意思是瑜伽母们产生疑惑后提问。 在这里，如果暂时在极细微的脉中，如何以法等四身形象嬉戏呢？ 那些是指法等。 “分别”是指善分别。 “不了解”是指要了解非常细微的识。 因此，说“请大乐解说”。 因为不是次第，所以认为三身完全安住于大乐智慧身中。 同样，“由此而生的薄伽梵开示”是指瑜伽士安住于大乐本身，所以是彻底领悟的方式。 其中，“头”是指从头部到脐部，先前所说的阿哇都帝内的四轮。 也就是“心”等，直到喉咙，因为在唉的中央有瓦姆一样的自性。 同样，就是那个的…

【英语翻译】
The Extensive Commentary on the Third Chapter of "Good Differentiation".
The Extensive Commentary on the Third Chapter of "Good Differentiation".
Now, in order to show the cause and effect of the body's mandala, "internal" and so on are spoken. The word "etc." includes the questions from the four chakras and mandalas, etc. "How does it transform" means "in what way does it transform". "Great Bliss" refers to arising equally from Great Bliss. "Please explain to me" means the selfless me requests you to explain. "Then, the Bhagavan taught" is the word of reply. "Heruka" and so on refer to the deities such as Heruka. The word "etc." includes Gauri and so on, or Dakini and so on. "The form of the channels" means the nature of all yogis is Heruka. Therefore, be very careful, meaning to protect them. Similarly, "of the body" and so on refer to the nature of the initial and final mandalas. The meaning of "endowed with four gates" is easy to understand. However, in each of the thirty-two channels, the heart channels must be included. Therefore, "like a conch shell" and so on are spoken, meaning the yoginis asked after having doubts. Here, if for a moment in the extremely subtle channel, how does one play with the form of the four bodies such as Dharma? Those refer to Dharma and so on. "Differentiation" means good differentiation. "Not understanding" means to understand the very subtle consciousness. Therefore, it is said, "Please explain, Great Bliss". Because it is not in sequence, it is thought that the three bodies completely abide within the Great Bliss wisdom body. Similarly, "the Bhagavan taught, arising from that" means the yogis abide in Great Bliss itself, so it is the way of thorough realization. Among them, "head" refers to the four chakras within the Avadhuti, previously mentioned, from the head to the navel. That is, "heart" and so on, up to the throat, because in the center of Ai there is the nature of Vam. Similarly, that very…

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་གནས་ལྔ་བཅུ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་བཅུ་ལ། ཨོཾ་ཤམ་ཤཾ་ཐ་ཝ་ཐའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་བཞིར་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿའོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་སྲོག་ནང་གི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་རྣམས་ལ་ཡང་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་པའི་གནས་སུ་ཨཱོ། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨི་རྀ་ལྀ་ཨུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡར་ལ་ཝའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཆ་ཞེས་པ་ནི། ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཞེས་པ་
ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཐུང་དུ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཡི་གེ་རིང་པོ་ཐབས་སུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དེས་བར་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྔོན་དུ་གོམས་པས་ཕྱི་དང་ནང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགོག་པའི་ཆོས་ཉེ་བར་དམིགས་པས་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཆར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སླར་ཡང་སྲོག་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་འགོག་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆར་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པས་ཤིན་ཏུ་ཉལ་བའི་གནས་སྐབས་ལས་སད་པ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའོ། །དེ་སད་པ་འབའ་ཞིག་གི་རྒྱུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གནས་ཏེ་དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་ལས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུལ་གནས་པས་ཀྱང་གཉིས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་དེ། གཡས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་མི་བཟད་པའི་ཕྱིར་གཡས་དང་གཡོན་ཞེས་པ་ནི་སྔ

【汉语翻译】
ེ་བ་等词语等很容易理解。关于“化身轮有八个部分”，这是通过短和长的区分，智慧和方便的自性各有二个字母。也就是，阿等重复两次，同样，嘎等重复两次，位于五十个位置上。同样，在十个位置上，是嗡香香塔瓦塔。同样是长的。同样，在四个角落是阿阿昂阿。这样，在六十四个位置上，要理解为生命内在的自性是化身。同样，关于三个轮，也要通过口诀来了解。关于五个元音字母，在中央不坏的位置上是奥。在东、南、西、北四个方向上，依次是伊日里乌。同样，在火等角落里是亚拉瓦。同样，关于圆满受用轮的“分”，是阿阿昂阿。同样，关于大乐轮的“月亮太阳”，是阿里的花鬘和嘎里的花鬘。其他的很容易理解。同样，关于勇士瑜伽母们，短的字母是智慧。长的字母是方便，按照所说的顺序，它们的来去，因此而束缚。对于安住于光明地位的瑜伽士，由于先前的串习，了知外和内如幻，因此，以那遮止之法作为近取，应当作为近取，这是确定的。现在，为了以四个轮的方式，显示元音和辅音的极好结合之仪轨，说了“生起”等。这里再次是进入生命和遮止生起之义。因此，“生起”是指安住于光明禅定的瑜伽士，自身加持，安住于如幻，从极度昏睡的状态中醒来，如梦般见到。仅仅以那醒来的因，安住于化身，这样从光明中自身加持，是勇士。因此，应当作为二者的词语。同样，由于安住于化身，也安住于无二禅定，因此宣说那结合，说了“右”等，这里因为不悦意，所以“右和左”是指以前的。

【英语翻译】
The terms "ེ་བ་" etc. are easy to understand. Regarding "the wheel of emanation has eight sections," this is through the distinction of short and long, the nature of wisdom and means each having two letters. That is, A etc. are doubled, and similarly, Ka etc. are doubled, located in fifty places. Similarly, in ten places, it is Om Sham Sham Tha Wa Tha. Similarly, it is long. Similarly, in the four corners are A A Am Ah. Thus, in sixty-four places, it is intended to be understood that the inner nature of life is emanation. Similarly, the three wheels should also be understood through oral instructions. Regarding the five vowel letters, in the indestructible place in the center is O. In the east, south, west, and north directions, respectively, are I Ri Li U. Similarly, in the corners of fire etc. are Ya Ra Wa. Similarly, regarding the "part" of the enjoyment-body wheel, it is A A Am Ah. Similarly, regarding the "moon and sun" of the great bliss wheel, it is the garland of Ali and the garland of Kali. The others are easy to understand. Similarly, regarding the heroes and yoginis, the short letter is wisdom. The long letter is means, according to the order spoken, their going and coming, therefore bound in between. For the yogi who abides in the state of clear light, due to prior habituation, knowing outer and inner as like illusion, therefore, with that which obstructs as the object of approach, it should be approached, this is certain. Now, in order to show the ritual of the excellent combination of vowels and consonants in the manner of the four wheels, "arising" etc. are spoken. Here again is the meaning of entering life and obstructing arising. Therefore, "arising" refers to the yogi who abides in the clear light samadhi, self-blessed, abiding in the illusory, awakened from the state of extreme sleep, seeing as in a dream. Solely by the cause of that awakening, abiding in the emanation body, thus from the clear light self-blessed, is the hero. Therefore, it should be made into a word of two. Similarly, since abiding in the emanation body, also abiding in non-dual samadhi, therefore expressing that union, "right" etc. are spoken, here because of unpleasantness, so "right and left" refers to the previous.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ལོགས་སུ་དབྱངས་ཀྱི་མིང་ཅན་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་སྟེང་བལྟས་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེར་ཐིམ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་སྟེང་གི་སྒོར་སྟོང་བཞིན་པས་གནས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། སྟེང་དང་འོག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དལ་ཞིང་དལ་བས་འགྲོ་བྱས་ཏེ། །འདིར་ནི་གྲངས་དང་དུས་དག་དང༌། །དཔྱད་པ་ཡིས་ནི་དམིགས་པར་བྱ། །ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཤེས་མེད་པ། །ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ནི། །ཅུང་ཟད་མེད་ཅིང་ཅི་ཡང་མེད། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་འདོད། །དེ་ཕྱིར་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཨཱ་ལི་དང་ནི་ཀཱ་ལིར་བརྗོད། །དེ་ཡང་སྟེང་དུ་བལྟས་ཞེས་བྱ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིས་སོ། །
ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་མིན་པས་འཁོར་ལོ་བཞིར་བསྐོར་བའོ། །འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། ཀ་ཞེས་པ་ནི་ཀའི་ཕྲེང་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་རྒྱུ་བ་དེས་ན་བསྐོར་བའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་སྲོག་གིས་ཐིམ་པ་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་གནས་པས་བསྐོར་བའོ། །འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྣའི་བུ་ག་དག་ལས་རྒྱུ་བ་ནི་ལས་ངན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་གི་ཆ་རུ་སྡུད་ཅིང་སྟེང་གི་ཆར་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀྵ་ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བར་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་འོག་གི་ཆ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཀྲིས་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དམིགས་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་མགྲིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་སྐྱེས་པའི་བུ་གའི་རྩའོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདེ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་འཕོ་བའི་གཟུགས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞ

【汉语翻译】
據說，在所說的十二輻輪的自性中，十二個名為元音的轉變，在左右兩側流向中心位置。所謂的“向上看”，是指融入生命產生的地方。這是通過頂部的空心圓圈來實現的。這裡說道：
上下的結合，
緩慢而緩慢地進行。
在這裡，數字和時間，
以及分析，應作為目標。
無法識別的近似目標，
就像水樹的精髓。
一無所有，什麼也沒有。
渴望通過習氣成佛。
因此，通過詞語的結合，
說出阿裡和嘎裡。
這也被稱為“向上看”。
通過無法言說的原因。
這是確定的。
同樣，所謂的“它們被ka等包圍”，是指它們不是按順序被四個輪包圍。在這裡，為什麼呢？因為，ka指的是ka的鏈條。 “等”字表示包括a等的鏈條。因此，由於從四個輪中流出，因此當十二個元音字母被生命吸收時，它們被ka等包圍，因為它們位於四個輪上。所謂的“向下看”，是指所有眾生在所有狀態下，從鼻孔流出是由於惡業。同樣，佛陀們也應該這樣理解。然而，即使沒有抓住和執著，為了眾生的利益而流動，這是確定的。同樣，它在下部聚集，在上部擴展。因此，“ཀྵ་”被稱為“保護”，這意味著通過非概念，所有事物都被收集到所謂的下部的終點。所謂的“纏繞”，是指心專注於法界。同樣，為了清楚地顯示白天和黑夜的區別，說了“當什麼時候”等等。在這裡，“當什麼時候喉嚨”是指生命產生的孔的根源。所謂的“大貪戀”，是指通過自知的喜樂形象。所謂的“月亮”，是指十二個元音字母轉變的形象，菩提心的明點。那時，圓滿受用

【英语翻译】
It is said that in the nature of the twelve-spoked wheel that was spoken of, the twelve transformations named vowels flow to the central location on the right and left sides. The so-called "looking up" refers to merging into the place where life is born. This is accomplished through the empty circle at the top. Here it is said:
Through the union of above and below,
It proceeds slowly and gently.
Here, numbers and times,
And analysis, should be targeted.
The approximate target that cannot be known,
Is like the essence of a water tree.
There is nothing at all, and nothing whatsoever.
Desiring Buddhahood through habituation.
Therefore, through the combination of words,
Speak of Āli and Kāli.
This is also called "looking up."
Through the cause that cannot be spoken.
This is certain.
Similarly, the so-called "they are surrounded by ka etc." means that they are not surrounded by the four wheels in sequence. Here, why? Because, ka refers to the chain of ka. The word "etc." indicates including the chain of a etc. Therefore, since it flows from the four wheels, when the twelve vowel letters are absorbed by life, they are surrounded by ka etc. because they are located on the four wheels. The so-called "looking down" refers to how all beings in all states flow from the nostrils due to bad karma. Similarly, the Buddhas should also understand it in this way. However, even without grasping and attachment, flowing for the benefit of sentient beings, this is certain. Similarly, it gathers in the lower part and expands in the upper part. Therefore, "ཀྵ་" is called "protection," which means that through non-conceptuality, all things are collected to the end of the so-called lower part. The so-called "entwining" refers to the mind focusing on the realm of Dharma. Similarly, in order to clearly show the distinction between day and night, it is said "when what time" etc. Here, "when what time the throat" refers to the root of the hole where life is born. The so-called "great attachment" refers to through the image of the bliss of self-awareness. The so-called "moon" refers to the bindus of Bodhicitta, which are the image of the transformation of the twelve vowel letters. At that time, perfect enjoyment

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་དེའི་དུས་སུ་གང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་པར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐུའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་རྩེར་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དོན་ཏོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་སོ། །དེའི་ཚེ་འདི་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀུན་རྫོབ་ལས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་གང་ཚེ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཉའི་མཐའི་ནག་པོའི་ཚེས་
གཅིག་གི་མཚན་མོའི་མཚམས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རང་རིག་པའི་བདེ་བས་ཡང་ཐིག་ལེ་འཛག་པའི་དུས་སུའོ། །ནུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐིམ་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་པ་འཛག་པའི་ཕྱིར་པདྨར་ལྟུང་བའི་དུས་སུ་བདེ་བ་ནུབ་པས་སྐུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྷ་གའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དབྱིངས་བྷ་གར་བརྗོད་དེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཡུངས་ཀར་ཞེས་པ་དེའི་གནས་སྟོང་གི་མཐའ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་མཚན་མའི་མཚམས་སུའོ། །དེས་ན་ཡང་ཉི་མའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར། པདྨ་གར་དབང་ཞེས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་བའི་སྦྱོར་བས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྲོག་གོ །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་གོ།འཕང་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྤྲོས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནུབ་ནས་ཉི་མའི་མཐར་ཏེ་གནམ་སྟོང་དང་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་མཚམས་སུའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་སྐད་ཅིག་མ་ག

【汉语翻译】
了知是彼时瑜伽士们的自性。因此，诸佛之语仅是略微表示而已。然而，是菩萨们的。[身之胜]是指转变为俱生身，因为彼时是自性生起之故。同样，[鼻尖]是指第五之义的第七格。因此，那的语气是[因为什么]之义。从鼻尖。彼时[此]是指从世俗菩提心起。彼即金刚之尖，何时住。]是指月末黑初一的夜晚时分，也是金刚宝自证之乐滴落之时。将灭是指瑜伽士们融入的刹那遍及。[世间瑜伽士们]因世俗滴落之故，于落入莲花之时，乐灭，身亦是指转变为法身。同样，[བྷ་གའི་]等是指此处瑜伽士们的法界称为བྷ་ག，其中心居住的芥子是指彼处空性的尽头，白初一的夜晚时分。因此，又是太阳之形是指从大贪着中，金刚自性安住于空性与无别之中，是为了圆满受用之故，因为彼是称为化身之故。诸佛等，[从彼生]是指将从彼生起。那是因为什么呢？此处因为什么？莲花自在是指以诸脉全部运行的结合，舞自在是命。国王是指以心来区分。因此是殊胜。为了上升之故。[具有开启莲花之结合。]是指使法界增长之义。因此，将诸佛和菩萨们的化身散布开来结合。于彼处等是指从落日到太阳的尽头，即天空与白初一的时分。[具有化身之形。]是指月和天空二者无别之故。因此，刹那

【英语翻译】
Knowing is the self-nature of the yogis at that time. Therefore, the words of the Buddhas are only a slight indication. However, it is of the Bodhisattvas. [The Supreme of Body] refers to transforming into the Co-emergent Body, because at that time it arises from its own nature. Similarly, [Tip of the Nose] refers to the seventh case in the sense of the fifth. Therefore, the tone of 'na' is the meaning of 'because of what'. From the tip of the nose. At that time, [this] refers to arising from the conventional Bodhicitta. That is, the tip of the Vajra, when it abides. ] Refers to the time of the night of the first dark day of the end of the month, and also the time when the bliss of the self-awareness of the Vajra Jewel drips. [Will perish] refers to the moment of absorption of the yogis pervading. [Worldly yogis] Because of the dripping of the mundane, at the time of falling into the lotus, the bliss ceases, and the body also refers to transforming into the Dharmakaya. Similarly, [བྷ་གའི་] and so on refer to the Dharmadhatu of the yogis here being called བྷ་ག, the mustard seed residing in its center refers to the end of emptiness there, the time of the night of the first white day. Therefore, again, the form of the sun refers to from great attachment, the Vajra self-nature abiding in emptiness and non-duality, for the sake of perfect enjoyment, because that is called the Emanation Body. Buddhas, etc., [Born from that] refers to what will arise from that. Why is that? Why here? Lotus Empowerment refers to the combination of all the veins running, Dance Empowerment is life. King refers to distinguishing with the mind. Therefore it is excellent. For the sake of ascending. [Having the union of opening the lotus. ] Refers to the meaning of expanding the Dharmadhatu. Therefore, combine the Emanation Bodies of the Buddhas and Bodhisattvas by spreading them out. At that place, etc., refers to from sunset to the end of the sun, that is, the time of the sky and the first white day. [Having the form of the Emanation Body. ] Refers to the non-duality of the moon and the sky. Therefore, a moment

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ལ་གང་སྐྱེས་པ་དེ། ཐམས་ཅད་གང་དེ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དག་གི་སེམས་སོ། །གོང་བུར་གྱུར་པ་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་བསམ་དུ་མེད་པ་གཉིས་མེད་པ་ལས་གཉིས་མེད་པའི་གཟུགས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་གྲངས་མེད་པར་བརྗོད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གཉིས་མེད་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་
ཅིང་སྤྲོས་པ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེས་ན་ཡང་ཞི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །སྒྱུ་མ་དེ་ཡང་རབ་སྤྲུལ་པས། །རང་གི་བདག་ཉིད་ངེས་སངས་རྒྱས། །སེམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་མཆོག། སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་མིན། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་པ་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཡང་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པར་སེམས་དག་པས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུད་རྣམས་པ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེས་ན་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པ་བཞིའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགོད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ལག་པ་བཅངས་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་གཟུགས་མེད་པ་དང་གཟུགས་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་པའིའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཆགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ཆགས་པ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་དག་གི་བར་དུ་ཟོས་པ་ནི་མཚོན་པའོ། །དེས་ན་ཡོན་ཏན་དུ་ནི་གནས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། འཆར་དང་ནུབ་ལ་དུས་ནི་ཡོངས་ཤེས་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་དེར་གང་མཚོན་མཚོན་པ་མེད། །བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་སྐྱེས། །གང་ཞིག་བདེན་དངོས་པོ་མེད་པར་འབྱུང༌། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་འདུས་པའི་གནས་དང་ཕྲད་པའི་གནས་ནི་གང་ལྟེ་བར་རོ། །དེས་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པ་དང་འདུས་བྱས་པའི་དངོས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྡོམ་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
從一處所生的那一切，都是從那裡圓滿菩提。這就是真實義大貪著者的心。成為團塊，就是成為同一味道，不可思議，從二無中，二無之形不可說，不可計數地宣說，是所有佛的形像，意思是二無。因此，輪迴等，是斷除凡夫的貪著等，如同廣大世界的那些都成佛了。因此，寂靜者，如同幻化般，使一切眾生都得到善。那幻化也是極為幻化的，自己的本性必定成佛，心的佛是世間最勝，不是產生佛的相狀。所謂的佛是怎樣的自性呢？為了顯示那一點，二無等，如是思維，具足勝利者，眾生也從一生到一生相續，心清淨而成為佛。因此，所謂的種姓等，是四種種姓。那些的功德，是指十力和四無畏等的相狀，因此，所謂的自性者，是四種因的形像。又說了種姓等，歡笑和看視以及手持，依次是無色和色，以及欲界的。貪著是指人們的相互擁抱。那貪著是俱生之樂。離貪著是指離樂。那些之間所吃的，是表示。因此，所謂的功德中安住，是指佛的功德不可表示。也如是說，生起和滅沒的時間完全知曉，瑜伽的狀態中，凡是表示的都無所表示。從菩提自性中產生世間，凡是真實的都無實體地產生。所有脈，是指七萬二千脈的相互聚集處和相遇處，就是臍。因此，空行母等，是指宣說了凡夫和和合事物的相狀。律儀是指為了律儀。

【英语翻译】
That which is born from one place, all of that is complete enlightenment from there. This is the mind of the great attachment of the ultimate meaning. Becoming a lump is becoming the same taste, inconceivable, from the non-duality, the form of non-duality is unspeakable, countless spoken, is the image of all Buddhas, meaning non-duality. Therefore, samsara and so on, is to cut off the attachment of ordinary people, such as the vast world of those who become Buddhas. Therefore, the pacifier, like a phantom, makes all beings receive goodness. That illusion is also extremely illusory, one's own nature will surely become a Buddha, the Buddha of the mind is the most victorious in the world, not the characteristic of producing a Buddha. What kind of nature is the so-called Buddha? In order to show that point, non-duality and so on, thus thinking, the one with victory, beings also continue from one life to another, the mind is purified and becomes a Buddha. Therefore, the so-called lineage and so on, are the four lineages. The merits of those are the characteristics of the ten powers and the four fearlessnesses, therefore, the so-called nature is the image of the four causes. It is also said that lineage and so on, laughter and looking and holding hands, are respectively formless and form, and the desire realm. Attachment refers to people embracing each other. That attachment is the joy of being born together. Detachment refers to detachment from joy. What is eaten between those is a representation. Therefore, the so-called dwelling in merit means that the merits of the Buddha cannot be expressed. It is also said that the time of arising and ceasing is fully known, in the state of yoga, whatever is expressed is unexpressed. From the nature of enlightenment, the world is born, whatever is real is produced without substance. All the veins, refers to the place where the seventy-two thousand veins gather and meet each other, which is the navel. Therefore, the dakini and so on, refers to the characteristics of ordinary people and combined things. Discipline refers to discipline.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་འགོག་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་ལུས་
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
说要阻止轮回和涅槃，这是第五（品）。《合和明点续》之王，第六分别之第三品，关于身体坛城等各种诀窍的广释，名为《真实见之忆念显现》的论典，这是第三（品）。

第三品之广释。

【英语翻译】
It is said to prevent samsara and nirvana, this is the fifth (chapter). The king of the Tantra of Union of Bindus, the third chapter of the sixth Vikalpa, the extensive commentary on various instructions such as the mandala of the body, the treatise called "Appearance of Mindfulness of True View", this is the third (chapter).

The extensive commentary on the third chapter.

============================================================

